Vol. 21 (2025)

 HU ISSN 1787-3606

  Peer-reviewed open access journal

  

   

   

   

   
 
 

          

 

 

 

 

 

Argumentum, Vol. 21 (2025), pp. 117–141.

 

 

 

Translating Some English Collective Nouns into Arabic: A Case Study of Palestinian Students’ Translations

   

 

 

 

Mahmoud S. S. Fannouna ORCID iD icon 16x16

 

    Eötvös Loránd University (ELTE), Institute of Intercultural Linguistics

 

    mahmoudfan@student.elte.hu

   

 

DOI: 10.34103/ARGUMENTUM/2025/9

 

 letolt

 

 


   
 

Abstract

 

This paper seeks to unravel the intricacies involved when translating English collective nouns into Arabic by Palestinian undergraduate translation students. In English, collective nouns like government, jury, and committee allow both singular and plural verb agreement depending on notional or grammatical concord. On the other hand, Arabic places strict grammatical concord on collective nouns by considering them as singular entities despite their semantic plurality. Hence, this cross-linguistic difference poses translation and pedagogical concerns for transla­tors. For the purpose of this study, a structured questionnaire was distributed to 30 students of different academic levels at Al-Najah University. The questionnaire consists of demographic questions, ten English to Arabic translation tasks involving collective nouns, and reflective questions regarding students’ strategies and their perceptions about the difficulties involved. The data was analyzed thematically and demonstrated that although most students followed Arabic grammatical norms and used singular verb agreement, a minority resorted to notional translation using plural subjects (e.g., members of the committee) together with a plural verb agreement. However, difficulties that arise for students involve the singular and plural agreement, and lexical gaps. Senior students as well as students who had prior exposure to political texts tended to have more syntactic awareness and accuracy. Based on the findings of this paper, explicit instruction is needed on collective noun behavior, and notional versus grammatical agreement. In concordance with these linguistic aspects, this study contributes to translation pedagogy by focusing on context-sensitive equivalence and grammatical awareness in dealing with collective noun constructions between two typologically different languages.

Keywords: Collective nouns, grammatical concord, notional agreement, English-Arabic translation, translation pedagogy

 
   
 

References

  Al-Tameemi, I. M., & Farhan, M. A. (2019): Difficulties Faced by Iraqi EFL Learners in Translating English Collective Nouns. Annals of the Faculty of Arts, Ain Shams University 47(2), 603–612. https://doi.org/10.21608/aafu.2019.59022

Biber, D., Johansson, S., Leech, G. N., Conrad, S., & Finegan, E. (2021): Grammar of Spoken and Written English. Amsterdam. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/z.232

Bock, K., Butterfield, S., Cutler, A., Cutting, J. C., Eberhard, K. M., & Humphreys, K. R. (2006): Number agreement in British and American English: Disagreeing to agree collectively. Language 82(1), 64–113. https://doi.org/10.1353/lan.2006.0011

de Vries, H. (2021): Collective Nouns. In: P. Cabredo Hofherr & J. Doetjes (eds.): The Oxford Handbook of Grammatical Number. Oxford: Oxford University Press, 257–274). https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780198795858.013.12

Dhifallah, A. (2022): Collective nouns and agreement preferences in Tunisian Arabic. Argumentum 18, 219–235. https://doi.org/10.34103/ARGUMENTUM/2022/12

Dror, Y. (2016): Collective Nouns in Journalistic Arabic. Bulletin de l’Académie Belge Pour l’Étude Des Langues Anciennes et Orientales 5, 301–329. https://doi.org/10.14428/babelao.vol5.2016.20203

Fischer, W. (2002): A Grammar of Classical Arabic. London: Yale University Press.

Igaab, Z. K., & Altai, S. M. M. (2017): Concord in English and Arabic: A Contrastive Study. International Journal of English Linguistics 8(2), 288–297. https://doi.org/10.5539/ijel.v8n2p288

Johansson, S. (1979): American and British English grammar: An elicitation experiment. English Studies 60(2), 195–215. https://doi.org/10.1080/00138387908597961

Joosten, F., Sutter, G. D., Drieghe, D., Grondelaers, S., Hartsuiker, R. J., & Speelman, D. (2007): Dutch collective nouns and conceptual profiling. Linguistics 45(1), 85–132. https://doi.org/10.1515/LING.2007.003

Levin, M. (2001): Agreement with collective nouns in English. Vol. 103. Stockholm: Lund University.

Lyons, J. (1977): Semantics: Volume 1. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511620614

Quirk, R., & Greenbaum, S. (1973): A University Grammar of English. London: Longman.

Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985): A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.

Ritchie, K. (2017): Plural and collective noun phrases. In: The Routledge handbook of collective intentionality. New York: Routledge, 464–475. https://doi.org/10.4324/9781315768571-44

Ryding, K. C. (2005):  A Reference Grammar of Modern Standard Arabic. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511486975

Schwarzschild, R. (1996): Pluralities. Vol. 61. Berlin: Springer Science & Business Media. https://doi.org/10.1007/978-94-017-2704-4

Taqi, J. (2012): Human Collective Nouns in English and Arabic. Journal of the College of Basic Education 18(76), 29–60. https://doi.org/10.35950/cbej.v18i76.9464

Tran, O., & Bui, T. (2021): The semantic features of collective nouns in English. International Journal of TESOL & Education 1(3), 130–141. https://doi.org/10.54855/ijte.24438

Wong, M. L. (2009): Committee, Staff, Council , etc.: A Corpus Analysis of Collective Nouns in Hong Kong English. Asian Englishes 12(1), 4–19. https://doi.org/10.1080/13488678.2009.10801246  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The material of the volumes is available in the Archive.

 

 

Mainpage  |  Contents  |  Archive  |  Links  |  Impressum  |  Technical Guide  |  E-mail
All Rights Reserved 2005 Argumentum