| |
This paper seeks to unravel the
intricacies involved when translating
English collective nouns into Arabic by
Palestinian undergraduate translation
students. In English, collective nouns
like government, jury, and
committee allow both singular and
plural verb agreement depending on
notional or grammatical concord. On the
other hand, Arabic places strict
grammatical concord on collective nouns
by considering them as singular entities
despite their semantic plurality. Hence,
this cross-linguistic difference poses
translation and pedagogical concerns for
translators. For the purpose of this
study, a structured questionnaire was
distributed to 30 students of different
academic levels at Al-Najah University.
The questionnaire consists of
demographic questions, ten English to
Arabic translation tasks involving
collective nouns, and reflective
questions regarding students’ strategies
and their perceptions about the
difficulties involved. The data was
analyzed thematically and demonstrated
that although most students followed
Arabic grammatical norms and used
singular verb agreement, a minority
resorted to notional translation using
plural subjects (e.g., members of the
committee) together with a plural verb
agreement. However, difficulties that
arise for students involve the singular
and plural agreement, and lexical gaps.
Senior students as well as students who
had prior exposure to political texts
tended to have more syntactic awareness
and accuracy. Based on the findings of
this paper, explicit instruction is
needed on collective noun behavior, and
notional versus grammatical agreement.
In concordance with these linguistic
aspects, this study contributes to
translation pedagogy by focusing on
context-sensitive equivalence and
grammatical awareness in dealing with
collective noun constructions between
two typologically different languages.
Keywords:
Collective nouns, grammatical concord,
notional agreement, English-Arabic
translation, translation pedagogy |
| |
Al-Tameemi, I. M.,
& Farhan, M. A. (2019): Difficulties
Faced by Iraqi EFL Learners in Translating English Collective Nouns.
Annals of the Faculty of Arts, Ain Shams
University 47(2), 603–612.
https://doi.org/10.21608/aafu.2019.59022
Biber, D., Johansson, S., Leech, G. N.,
Conrad, S., & Finegan, E. (2021):
Grammar of Spoken and Written English.
Amsterdam. John Benjamins Publishing
Company.
https://doi.org/10.1075/z.232
Bock, K.,
Butterfield, S., Cutler, A., Cutting, J.
C., Eberhard, K. M., & Humphreys, K. R.
(2006): Number agreement in British and
American English: Disagreeing to agree
collectively. Language 82(1),
64–113.
https://doi.org/10.1353/lan.2006.0011
de Vries, H.
(2021): Collective Nouns. In: P. Cabredo
Hofherr & J. Doetjes (eds.): The
Oxford Handbook of Grammatical Number.
Oxford: Oxford University Press,
257–274).
https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780198795858.013.12
Dhifallah, A.
(2022): Collective nouns and agreement
preferences in Tunisian Arabic.
Argumentum 18, 219–235.
https://doi.org/10.34103/ARGUMENTUM/2022/12
Dror, Y. (2016):
Collective Nouns in Journalistic Arabic.
Bulletin de l’Académie Belge Pour
l’Étude Des Langues Anciennes et
Orientales 5, 301–329.
https://doi.org/10.14428/babelao.vol5.2016.20203
Fischer, W. (2002):
A Grammar of Classical Arabic.
London: Yale University Press.
Igaab, Z. K., &
Altai, S. M. M. (2017): Concord in
English and Arabic: A Contrastive Study.
International Journal of English
Linguistics 8(2), 288–297.
https://doi.org/10.5539/ijel.v8n2p288
Johansson, S.
(1979): American and British English
grammar: An elicitation experiment.
English Studies 60(2), 195–215.
https://doi.org/10.1080/00138387908597961
Joosten, F.,
Sutter, G. D., Drieghe, D., Grondelaers,
S., Hartsuiker, R. J., & Speelman, D.
(2007): Dutch collective nouns and
conceptual profiling. Linguistics
45(1), 85–132.
https://doi.org/10.1515/LING.2007.003
Levin, M. (2001):
Agreement with collective nouns in
English. Vol. 103. Stockholm: Lund
University.
Lyons, J. (1977):
Semantics: Volume 1. Cambridge:
Cambridge University Press.
https://doi.org/10.1017/CBO9780511620614
Quirk, R., &
Greenbaum, S. (1973): A University
Grammar of English. London: Longman.
Quirk, R., Greenbaum,
S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985):
A Comprehensive Grammar of the English
Language. London: Longman.
Ritchie, K. (2017):
Plural and collective noun phrases. In:
The Routledge handbook of collective
intentionality. New York: Routledge,
464–475.
https://doi.org/10.4324/9781315768571-44
Ryding, K. C.
(2005): A Reference Grammar of
Modern Standard Arabic. Cambridge:
Cambridge University Press.
https://doi.org/10.1017/CBO9780511486975
Schwarzschild, R.
(1996): Pluralities. Vol. 61.
Berlin: Springer Science & Business
Media.
https://doi.org/10.1007/978-94-017-2704-4
Taqi, J. (2012):
Human Collective Nouns in English and
Arabic. Journal of the College of
Basic Education 18(76), 29–60.
https://doi.org/10.35950/cbej.v18i76.9464
Tran, O., & Bui,
T. (2021): The semantic features of
collective nouns in English.
International Journal of TESOL &
Education 1(3), 130–141.
https://doi.org/10.54855/ijte.24438
Wong, M. L. (2009):
Committee, Staff, Council , etc.:
A Corpus Analysis of Collective Nouns in
Hong Kong English. Asian Englishes
12(1), 4–19.
https://doi.org/10.1080/13488678.2009.10801246
|