Vol. 21 (2025)

 HU ISSN 1787-3606

  Peer-reviewed open access journal

  

   

   

   

   
 
 

          

 

 

 

 

 

Argumentum, Vol. 21 (2025), pp. 246–254.

 

 

 

Gépi fordítás és szövegkoherencia. Egy francia sajtócikk DeepL-fordításainak szemiotikai textológiai vizsgálata

   

 

 

 

Andrea Nagy ORCID iD icon 16x16

 

    University of Debrecen, Department of French Studies

 

    nagy.andrea@arts.unideb.hu

   

 

DOI: 10.34103/ARGUMENTUM/2025/15

 

 letolt

 

 


   
 

Abstract

This paper analyzes a machine-translated version of a French news article, focusing on the coherence of the target text and its equivalence to the global meaning of the source text. The study adopts a semiotic textological approach, emphasizing that machine translation often produces local solutions at the micro level (within words or sentences) while neglecting the rhetorical and stylistic structure of the text at the meso and macro levels. This can lead to a disruption of overall textual coherence. The analysis compares two DeepL translations of the same article produced two years apart. The theoretical framework centers on the levels of textual connectedness – connexity, cohesion, and coherence – with particular emphasis on the concept of constringency. This framework enables an assessment of whether the grammatical and lexico-semantic structures of the target text convey the same state-of-affairs relations as those implied by the meaning structure of the source text.

Keywords: text coherence, constringency, machine translation, semiotic textology

 
 

 

 

References

DeepL Translator (2025): Online gépi fordítóprogram. DeepL SE, Köln. https://www.deepl.com

Dobi, E. (2021): A szemiotikai textológia hozadéka a szövegek jelentésreprezentációjában. Nyelvtudományi Értekezések 170. Budapest: Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634546894

Petőfi, S. J. (1997): Egy poliglott szövegnyelvészeti-szövegtani kutatóprogram I. Officina Textologica 1. Debrecen: Kossuth Egyetemi Kiadó.

Petőfi, S. J. (2004): A szöveg mint komplex jel. Bevezetés a szemiotikai-textológiai szövegszemléletbe. Budapest: Akadémiai Kiadó.

Petőfi, S. J. (2009): Egy poliglott szövegnyelvészeti-szövegtani kutatóprogram II. (Adalélok a verbális szövegek szövegösszefüggőség-hordozóinak vizsgálatához). Officina Textologica 15. Debrecen: Debreceni Egyetem Magyar Nyelvtudományi Tanszék.

Petőfi, S. J. (2009a): A szöveg-összefüggőség hordozói (első közelítés). In: Petőfi S. J. (szerk.): Egy poliglott szövegnyelvészeti-szövegtani kutatóprogram II. (Adalékok a verbális szövegek szövegösszefüggőség-hordozóinak vizsgálatához). Officina Textologica 15. Debrecen: Debreceni Egyetem Magyar Nyelvtudományi Tanszék, 25–38.

Petőfi, S. J. (2009b): A szöveg-összefüggőség hordozói (második közelítés). Konnexitás, kohézió, konstringencia – koherencia. In: Petőfi S. J. (szerk.): Egy poliglott szövegnyelvészeti-szövegtani kutatóprogram II. (Adalékok a verbális szövegek szövegösszefüggőséghordozóinak vizsgálatához). Officina Textologica 15. Debrecen: Debreceni Egyetem Magyar Nyelvtudományi Tanszék, 69–78.

Szathmári, I. (szerk.) (2008): Alakzatlexikon. A retorikai és stilisztikai alakzatok kézikönyve. Budapest: Tinta Könyvkiadó.

Szikszainé Nagy, I. (2004): Leíró magyar szövegtan. Budapest: Osiris.

Tolcsvai Nagy, G. (2001): A magyar nyelv szövegtana. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.

 

Source

Miller, C. (2023): Pourtant, j’avais fait barrage : lettre au président de la République. In: Le Nouvel Observateur, elektronikus kiadás, 2023. április 12. https://www.nouvelobs.com/opinions/20230412.OBS72062/pourtant-j-avais-fait-barrage-lettre-au-president-de-la-republique.html (Accessed 12.04.2023 and 20.02.2025)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The material of the volumes is available in the Archive.

 

 

Mainpage  |  Contents  |  Archive  |  Links  |  Impressum  |  Technical Guide  |  E-mail
All Rights Reserved 2005 Argumentum